BTW:
Loved the translated German:
It is real for being astonished.
Kit from sturdy, punched cardboard in affectionately arranged gold
pressure, completely with all accessories, under it laser-cut aluminum
plates, friction-poor plastic axle bearings and wire bending hurry
from spring steel.
---
How do you "affectionately arrange gold pressure"?
MJ Walalce
Doug,
> I would have translated this as
>
> It is truly a marvel.
>
> Kit from sturdy die-cut cardboard with lovingly arranged gilding, complete
> with all accessories, mounted on laser-cut aluminum plates, with low-friction
> plastic axle bearings and bent-wire components of spring steel.
Thanks for the better translation. There seems to be enough room
for improvement in translation software, tho it has gotten
a lot better over the years.
I was just pointing out the amusing sentence structure
and context. Certainly, human translators are still needed but
machines can help out.
MJ Wallace
In article <[email protected]>,
<"[email protected]"> wrote:
> How did you get there?
From boingboing.net
In article <[email protected]>, Morris Dovey
<[email protected]> wrote:
> Dave Balderstone wrote:
> |
> <http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.astromedia.d
> e%
> |
> 2Fshop%2Fcsc_fullview.php%3FArtikelnummer%3D228.STM%26VID%3DqK6TlQZxaO
> fD
> |
> DOSY&langpair=de%7Cen&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools>
> |
> | It's made of paper, which as JOAT will attest is made of wood...
>
> I built a ~2hp version out of PVC drain pipe (mostly) - and it runs on
> sunshine. :-)
Isn't PVC off-topic unless we're talking about static causing dust
explosions?
<d&r>
In article <[email protected]>, HeyBub
<[email protected]> wrote:
> [email protected] wrote:
> > Well, if it's like any Stirling engine, it's the heat, not the coffee.
> > Could
> > be any hot water - tea - coco.
> >
> > That's is some URL wrap. Will be VERY time consuming to figure that
> > one up. How did you get there?
>
> If one enclosed a long URL in angle brackets,<x>, it won't get broken up.
Which I did. I assume that MJ Wallace's newsreader (Mozilla 5) doesn't
follow standards.
[email protected] wrote:
> Well, if it's like any Stirling engine, it's the heat, not the coffee.
> Could
> be any hot water - tea - coco.
>
> That's is some URL wrap. Will be VERY time consuming to figure that
> one up. How did you get there?
If one enclosed a long URL in angle brackets,<x>, it won't get broken up.
"J T" <[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
Sat, Aug 11, 2007, 6:49pm (EDT-2) dave@N_O_T_T_H_I_Sbalderstone.ca
(Dave Balderstone) doth sayeth thusly:
<snip> It's made of paper, which as JOAT will attest is made of wood.
I am here to testify for you.
JOAT
I do things I don't know how to do, so that I might learn how to do
them.
- Picasso
Testified to or not, all paper is not made of wood.
http://www.dickblick.com/zz104/38/
Kerry
In article <[email protected]>, J T
<[email protected]> wrote:
> Mon, Aug 13, 2007, 11:16am (EDT-3) [email protected]
> (KerryÊMontgomery) wanders by and claims:
> Testified to or not, all paper is not made of wood.
> http://www.dickblick.com/zz104/38/
> Kerry
>
> Take it pretty much as a given, if someone just says paper here, it
> means paper made out of wood. I'm sure if Dave had meant rag paper,
> he'd have said rag paper. After all, he has a reputation to uphold,
> he's a "wood worker".
That's "wooddorker", JOAT.
>
> After all, there's a lot of different types of paper. There's fly
> paper, tissue paper, waste paper, art paper, blotting paper, cigarette
> paper, construction paper, toilet paper, etc., etc., etc.
Mon, Aug 13, 2007, 11:16am (EDT-3) [email protected]
(Kerry=A0Montgomery) wanders by and claims:
Testified to or not, all paper is not made of wood.
http://www.dickblick.com/zz104/38/
Kerry
Take it pretty much as a given, if someone just says paper here, it
means paper made out of wood. I'm sure if Dave had meant rag paper,
he'd have said rag paper. After all, he has a reputation to uphold,
he's a "wood worker".
After all, there's a lot of different types of paper. There's fly
paper, tissue paper, waste paper, art paper, blotting paper, cigarette
paper, construction paper, toilet paper, etc., etc., etc.
JOAT
I do things I don't know how to do, so that I might learn how to do
them.
- Picasso
J T wrote:
> Sat, Aug 11, 2007, 6:49pm (EDT-2) dave@N_O_T_T_H_I_Sbalderstone.ca
> (Dave Balderstone) doth sayeth thusly:
> <snip> It's made of paper, which as JOAT will attest is made of wood.
>
> I am here to testify for you.
>
Except for rice paper, papyrus, and superior bond (the stuff U.S. currency
is printed on).
Mon, Aug 13, 2007, 1:34pm (EDT-1) [email protected] (HeyBub)
stumbled in and mumbled:
Except for rice paper, papyrus, and superior bond (the stuff U.S.
currency is printed on).
If Dave had meant any of those, he'd have said. Papyrus ain't
actually a paper, it's a leaf; and is probably where the word paper came
from. And there's lots more types of paper: Straw paper, rag paper,
linen paper, and so on, and on, and on. When someone here says "paper"
you can pretty much take it as a given they mean paper made out of wood;
you know, the stuff you buy at your local store, noting fancy.
JOAT
I do things I don't know how to do, so that I might learn how to do
them.
- Picasso
[email protected] (J T) wrote in news:22482-46C0AEFE-197@storefull-
3336.bay.webtv.net:
>
>
> If Dave had meant any of those, he'd have said. Papyrus ain't
> actually a paper, it's a leaf; and is probably where the word paper came
> from.
Not to get "pithy", but papyrus is not the leaf but rather from the stem
(or the core or "pith" of the stem). See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Papyrus
But you're right, when speaking of uncommon (not wood-cellulose) paper,
people usually specify the type of paper.
Dave Balderstone wrote:
|
<http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.astromedia.d
e%
|
2Fshop%2Fcsc_fullview.php%3FArtikelnummer%3D228.STM%26VID%3DqK6TlQZxaO
fD
|
DOSY&langpair=de%7Cen&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools>
|
| It's made of paper, which as JOAT will attest is made of wood...
I built a ~2hp version out of PVC drain pipe (mostly) - and it runs on
sunshine. :-)
--
Morris Dovey
DeSoto Solar
DeSoto, Iowa USA
http://www.iedu.com/DeSoto/Stirling/Dyne.html
Dave Balderstone wrote:
| Isn't PVC off-topic unless we're talking about static causing dust
| explosions?
PVC is ok (note the copper connection between the hot head and the
cold head) unless the working fluid is acetone, in which case all bets
are off.
The explosion hazard is minimized by using AC (alternating chipflow)
instead of DC (direct chipflow), and by not allowing (much) dust into
the engine.
We've just discovered that brazed joinery needs a bit more care than
we gave it. The hot side heat exchanger was losing pressure in 5
places!
Eventually it'll sit on an elegantly-crafted SPF mobile frame.
--
Morris Dovey
DeSoto Solar
DeSoto, Iowa USA
http://www.iedu.com/DeSoto/
[email protected] wrote:
| How do you "affectionately arrange gold pressure"?
_Very_ carefully. :-D
--
Morris Dovey
DeSoto Solar
DeSoto, Iowa USA
http://www.iedu.com/DeSoto/
In article <[email protected]>, Patriarch <[email protected]> wrote:
>"[email protected]" <[email protected]> wrote in
>news:[email protected]:
>
>> I was just pointing out the amusing sentence structure
>> and context. Certainly, human translators are still needed but
>> machines can help out.
>
>In my youth, I lived in Germany for a while.
So how did I do on the translation? I'm assuming that means you know the
language better than I.
> Laughing at the structure of
>the German language, as it contrasted with the English (?) learned as a
>California kid of the Sixties, was a common source of amusement.
Ever read Mark Twain's piece "The Awful German Language"? I think you'd enjoy
it.
>
>Only for the differences. California English is almost as strange as the
>German.
>
>Patriarch,
>German on two grandparents' lines...
All four for me...
--
Regards,
Doug Miller (alphageek at milmac dot com)
It's time to throw all their damned tea in the harbor again.
In article <[email protected]>, Patriarch <[email protected]> wrote:
>I thought the translation you offered was just fine. How the words came
>to be is part of the charm of the tradespersons' tongue.
Thanks -- I thought I had it pretty well, but I wasn't quite sure.
>
>And my German is 35 years from everyday use. Some rust doesn't respond
>to Boeshield.
LOL!
--
Regards,
Doug Miller (alphageek at milmac dot com)
It's time to throw all their damned tea in the harbor again.
In article <[email protected]>, "Sam Soltan" <samsoltan_48323atyahoodotcom> wrote:
>How much is this kit and where can you order it from?
http://www.astromedia.de/
22 Euros
><[email protected]> wrote in message
>news:[email protected]...
>> BTW:
>>
>> Loved the translated German:
>>
>> It is real for being astonished.
>>
>> Kit from sturdy, punched cardboard in affectionately arranged gold
>> pressure, completely with all accessories, under it laser-cut aluminum
>> plates, friction-poor plastic axle bearings and wire bending hurry
>> from spring steel.
>>
>> ---
>>
>> How do you "affectionately arrange gold pressure"?
>>
>> MJ Walalce
>>
>
>
--
Regards,
Doug Miller (alphageek at milmac dot com)
It's time to throw all their damned tea in the harbor again.
"[email protected]" <[email protected]> wrote in
news:[email protected]:
> I was just pointing out the amusing sentence structure
> and context. Certainly, human translators are still needed but
> machines can help out.
>
> MJ Wallace
>
>
In my youth, I lived in Germany for a while. Laughing at the structure of
the German language, as it contrasted with the English (?) learned as a
California kid of the Sixties, was a common source of amusement.
Only for the differences. California English is almost as strange as the
German.
Patriarch,
German on two grandparents' lines...
[email protected] (Doug Miller) wrote in
news:[email protected]:
> In article <[email protected]>,
> Patriarch <[email protected]> wrote:
>>"[email protected]" <[email protected]> wrote in
>>news:[email protected]:
>>
>>> I was just pointing out the amusing sentence structure
>>> and context. Certainly, human translators are still needed but
>>> machines can help out.
>>
>>In my youth, I lived in Germany for a while.
>
> So how did I do on the translation? I'm assuming that means you know
> the language better than I.
>
>> Laughing at the structure of
>>the German language, as it contrasted with the English (?) learned as
>>a California kid of the Sixties, was a common source of amusement.
>
> Ever read Mark Twain's piece "The Awful German Language"? I think
> you'd enjoy it.
>>
>>Only for the differences. California English is almost as strange as
>>the German.
>>
>>Patriarch,
>>German on two grandparents' lines...
>
> All four for me...
>
I thought the translation you offered was just fine. How the words came
to be is part of the charm of the tradespersons' tongue.
And my German is 35 years from everyday use. Some rust doesn't respond
to Boeshield.
Patriarch
In article <[email protected]>, "[email protected]" <[email protected]> wrote:
>BTW:
>
>Loved the translated German:
>
>It is real for being astonished.
>
>Kit from sturdy, punched cardboard in affectionately arranged gold
>pressure, completely with all accessories, under it laser-cut aluminum
>plates, friction-poor plastic axle bearings and wire bending hurry
>from spring steel.
>
>How do you "affectionately arrange gold pressure"?
Don't blame the translation too much. The "affection" is in the original
("liebevoll" literally = "full of love").
On the other hand, "Golddruck" should be translated as gilding or gilt edging.
The machine translation also blew it with "Drahtbiegeteile" (bent-wire
parts) by breaking the compound word in the wrong place, and seeing "eile"
(haste, hurry) instead of "teile" (parts, components). Other than that,
though, the translation is at least good enough to get the point across.
I would have translated this as
It is truly a marvel.
Kit from sturdy die-cut cardboard with lovingly arranged gilding, complete
with all accessories, mounted on laser-cut aluminum plates, with low-friction
plastic axle bearings and bent-wire components of spring steel.
Here's the German, if anyone wants to improve on that:
Es ist wirklich zum Staunen.
Bausatz aus stabilem, gestanztem Karton in liebevoll gestaltetem Golddruck,
komplett mit allem Zubehör, darunter lasergeschnittene Aluminium-Bleche,
reibungsarme Kunststoff-Achslager und Drahtbiegeteile aus Federstahl.
--
Regards,
Doug Miller (alphageek at milmac dot com)
It's time to throw all their damned tea in the harbor again.
Dave Balderstone wrote:
> In article <[email protected]>, HeyBub
> <[email protected]> wrote:
>
>> [email protected] wrote:
>>> Well, if it's like any Stirling engine, it's the heat, not the coffee.
>>> Could
>>> be any hot water - tea - coco.
>>>
>>> That's is some URL wrap. Will be VERY time consuming to figure that
>>> one up. How did you get there?
>> If one enclosed a long URL in angle brackets,<x>, it won't get broken up.
>
> Which I did. I assume that MJ Wallace's newsreader (Mozilla 5) doesn't
> follow standards.
I didn't look to see what happened, but it's possibly a usenet client
which did follow nntp standard line length that did the wrapping...
--
How much is this kit and where can you order it from?
<[email protected]> wrote in message
news:[email protected]...
> BTW:
>
> Loved the translated German:
>
> It is real for being astonished.
>
> Kit from sturdy, punched cardboard in affectionately arranged gold
> pressure, completely with all accessories, under it laser-cut aluminum
> plates, friction-poor plastic axle bearings and wire bending hurry
> from spring steel.
>
> ---
>
> How do you "affectionately arrange gold pressure"?
>
> MJ Walalce
>